Место перевода в межкультурной коммуникации является основополагающим. Он необходим как для международного бизнеса, так и для социальных отношений. Цель перевода - передача идей и событий через время и пространство для того, чтобы сделать что-то более понятным, осуществить, доказать.
В самых разных областях, таких как научная сфера, академические исследования, бизнес, менеджмент, образование, здравоохранение, культура, политика, дипломатия, развитие и т.д., невозможно отрицать важность межкультурной коммуникации. С профессиональной точки зрения переводчики выступают в роли экспертов по межкультурной коммуникации, посредников, связующего звена между людьми, культурами и мнениями.
При выполнении перевода учет культурных различий групп, говорящих на двух языках, является залогом успеха перевода. Непонимание часто возникает из-за недостаточного знания языка и культуры собеседника.
Именно поэтому так важно, чтобы переводом занимались профессиональные переводчики, ведь они должны знать культуру обоих языков, на которые они переводят. Настоящий профессиональный переводчик сделает все возможное, чтобы передать точный смысл текста, который хорошо сочетается как с языком, так и с культурой целевой аудитории. С этой задачей не справится ни один инструмент машинного перевода.
В каждом языке есть свои тонкости, диалекты, выражения и эпитеты, которые легко могут быть неправильно поняты и переведены.
Язык - это не только функциональное средство передачи информации, но и яркое отражение культуры народа, его манеры общения. Знание этих тонкостей необходимо для качественного перевода.
О том, к каким последствиям может привести непрофессиональный перевод, можно судить по следующему примеру.
После того как в сентябре 2022 г. приливные волны и сильный ветер, вызванные остатками редкого тайфуна, нанесли значительный ущерб домам на западном побережье Аляски, правительство США приняло меры по оказанию помощи жителям - в основном коренным жителям Аляски - в восстановлении поврежденного имущества. Жители, которые открывали документы Федерального агентства по чрезвычайным ситуациям, ожидая найти в них инструкции по оформлению помощи на языках коренных жителей Аляски, таких как юпик или инупиак, вместо этого читали странные фразы.
"Завтра он пойдет на охоту очень рано и ничего (не принесет)", - говорится в одном из отрывков. По крайней мере один из переводов на инупиак был выполнен на алфавите инуктитут. Инуктитут - это язык коренных народов, распространенный на северо-востоке Канады. Ошибку можно было легко обнаружить, поскольку алфавит инуктитут состоит из слоговых знаков, в отличие от инупиак, где многие буквы идентичны латинскому алфавиту.
По словам лингвиста Гэри Холтона, называть эти документы переводами было бы неправильно. "Это удивительное преуменьшение", - сказал Холтон, ознакомившись с некоторыми документами. "Единственное, что можно понять из этого, - это наличие нескольких дат, но вы не поймете, что это за даты. Я бы сказал, что единственная полезная информация, которая там содержится, - это ссылка на веб-сайт или что-то в этом роде".
После того как стало известно об ошибках, калифорнийская переводческая компания-подрядчик была уволена, а инцидент стал для коренных жителей Аляски неприятным напоминанием о подавлении их культуры и языков в течение десятилетий.
Перевод - это квалифицированная профессия, которая предполагает не только свободное владение другим языком, и последствия отказа от услуг профессионала могут нанести ущерб репутации.
При заказке перевода в бюро у профессиональных переводчиков, они погружаются не только в язык, но и в культуру страны. Незнание культурных норм может привести к дорогостоящим и досадным ошибкам, а профессиональный переводчик учтет местные правила, требования законодательства и социальные нормы, что обеспечит достоверность материалов для целевой аудитории.
Источник изображения: derklimat.ru